EURASIAN JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS

Article View

Challenges and Approaches to Audiovisual Translation of Disney Cartoons into the Kazakh Language: An Analysis of Cultural Adaptation

Saltanat Nurgaliyeva
PhD student, NJSC “Toraighyrov University”, Pavlodar, Kazakhstan.
Anara Zhumasheva
Associate Professor, NJSC “Toraighyrov University”, Pavlodar, Kazakhstan.
Serik Yelikpaev
Candidate of Philosophy, Associate Professor, NJSC “Toraighyrov University”, Pavlodar, Kazakhstan
Bakhytgul Kapassova
Candidate of Philosophy, Associate Professor, NJSC “Toraighyrov University”, Pavlodar, Kazakhstan
Bibigul Nygmetova
Associate Professor Pavlodar Pedagogical University named after Alkey Margulan.
Meruyert Kairova
Associate Professor, Pavlodar Pedagogical University named after Alkey Margulan Pavlodar, Kazakhstan.
Keywords: Disney Cartoons, Audiovisual Translation, Subtitling, Intercultural Communication, Kazakh Language. ,

Abstract

Animated films adapted for Kazakh-speaking audiences have served as a crucial cultural medium, not only of entertainment but also to develop the cognitive and linguistic capabilities of children. This study delves into examining how Disney cartoons are translated into Kazakh, in both audio and visual scripts, and what obstacles are faced in adapting linguistic aspects such as idiomatic phrases, music composition, character portrayal and overall adjustments to suit the local context and to resonate with the Kazakh culture. Two films, "Moana" and "Brave" were sampled for this study, to examine how text and visual components are synchronized, and how translation methods overcome the obstacles faced in adapting the content for different cultures.  By using content analysis techniques, the animated content was examined for its subtleties and whether the audiovisual translation enhanced the adaptation processes of multimedia materials in Kazakhstan. The findings reveal that adaptation of animated movies paid full attention to cultural symbols and ensured alignment between text and visual components while also maintaining the emotional and thematic alignment between characters, and reinforcing Kazakh cultural heritage. It is hoped that this study would provide useful insights to the audiovisual translation experts to enhance the adaptation of multimedia content for audiences willing to explore the cultural elements and multimedia formats.