Cognitive Strategies and Ideological Intervention in Foreign Language Translation: An Empirical Study Based on Cognitive Load Theory
Abstract
This study investigates the mechanisms through which cognitive strategies and ideological interventions influence the translation of politically sensitive texts in a foreign language. Adopting a qualitative methodology, it utilises document analysis and thematic analysis to elucidate the effects of cognitive load, emotional engagement, and ideological predispositions on translators' decision-making processes. The research centres on both linguistic precision and ideological consistency within the context of translating political discourse and social justice narratives. It posits that translation is inherently subjective, heavily reliant on the translator’s socio-political and cultural acumen, necessitating a nuanced balance between textual accuracy and ideological representation. The findings advocate for the integration of emotional regulation and cognitive strategy training in translator education as a means to mitigate bias. The study’s scope is limited to politically sensitive texts, suggesting that future research should extend to additional genres. The practical implications underscore the importance of fostering critical self-reflection among translators engaged in ideologically charged translation tasks.