Stance Variation and Selective Appropriation in Sports News Headlines Translation

Authors

  • Zhang Linyu PHD, Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, University Putra Malaysia, Selangor, 43400, Malaysia; Hainan University, Haikou, 570228, China
  • Nor Shahila Mansor Dr, Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, University Putra Malaysia, Selangor, 43400, Malaysia
  • Akmar Hayati Ahmad Ghazali Dr, Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, University Putra Malaysia, Selangor, 43400, Malaysia.
  • Li Mengduan Dr, Hainan Normal University, Haikou, 571158, China.
  • Fan Hua PHD, Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, University Putra Malaysia, Selangor, 43400, Malaysia; Guangxi Science &Technology Normal University, Laibin, 546199, China.

Keywords:

stance, news headlines, selective appropriation, Appraisal Theory, Narrative Theory

Abstract

Translation of news is a new subfield of translation studies. There is stance diversity in news translation because translators influence meaning through translation tactics, and the usual concept of equivalence is inapplicable to this sector. The news headline is the condensed representation of the news material and the primary factor in attracting readers. This study analyzed the stance variance in translated sports news headlines from English to Chinese in the online China Daily and identified the selective appropriation framing tactic employed by translators. As the primary theoretical framework, Appraisal Theory and Narrative Theory are considered. At the same time, Bielsa and Bassnett's Translation in Global News (2009) also provide hints for examining the potential restrictions of translators' manipulation in the translation process.

Downloads

Published

2022-12-31